
Why apostille and sworn translations matter
DHA, DOH, SCFHS and QCHP expect clean, verifiable documents. If your originals were issued outside the GCC—or in a language other than English—you may need apostille/legalisation and sworn translation. Done in the right order, these steps keep your PSV/DataFlow, licensing and immigration timelines moving without addenda.
Who this is for: Western-trained Nurses, Physiotherapists, and Doctors preparing degree/transcripts, licences, Good Standing, references and civil papers (marriage/birth certificates) for a move to the UAE, Saudi Arabia or Qatar.
Who this is for: Western-trained Nurses, Physiotherapists, and Doctors preparing degree/transcripts, licences, Good Standing, references and civil papers (marriage/birth certificates) for a move to the UAE, Saudi Arabia or Qatar.
What typically needs legalisation/translation
Education: degree/diploma, full transcripts (hours/credits visible)
Professional: regulator licence and Good Standing Certificate
Employment: reference letters on letterhead (sometimes translation only)
Civil/immigration:police clearance, marriage/birth certificates (for dependants)
Name change: deed/papers supporting current passport name
Rule of thumb: if a document is outside English or outside the destination country’s system, plan for translation and, often, legalisation.
Education: degree/diploma, full transcripts (hours/credits visible)
Professional: regulator licence and Good Standing Certificate
Employment: reference letters on letterhead (sometimes translation only)
Civil/immigration:police clearance, marriage/birth certificates (for dependants)
Name change: deed/papers supporting current passport name
Apostille vs embassy attestation (know which track you’re on)
Hague Apostille countries: obtain an apostille from your issuing country’s competent authority; GCC authorities recognise the apostille chain.
Non-Hague route: use Ministry of Foreign Affairs + embassy attestation for the destination country. Your employer’s PRO can confirm the exact path for each document.
Hague Apostille countries: obtain an apostille from your issuing country’s competent authority; GCC authorities recognise the apostille chain.
Non-Hague route: use Ministry of Foreign Affairs + embassy attestation for the destination country. Your employer’s PRO can confirm the exact path for each document.
Correct sequencing (prevents re-work)
Obtain the original (or regulator-issued digital PDF where acceptable).
Legalise first (apostille or embassy route).
Translate second using a sworn/certified translator in the language required (usually English).
Scan in colour; keep the apostille/attestation pages visible and uncropped.
Upload to PSV/DataFlow and the licensing portal, then send immigration copies to HR/PRO.
Never translate first and legalise later on the same copy—many authorities require the translation to reflect the legalised original.
Obtain the original (or regulator-issued digital PDF where acceptable).
Legalise first (apostille or embassy route).
Translate second using a sworn/certified translator in the language required (usually English).
Scan in colour; keep the apostille/attestation pages visible and uncropped.
Upload to PSV/DataFlow and the licensing portal, then send immigration copies to HR/PRO.
Sworn translation: standards that stop clarifications
Use a court-sworn or government-certified translator (not a friend).
The translation should include: translator’s declaration, stamp/seal, and date.
Keep names, programme titles, dates identical to the source; add transliteration notes only when essential.
Bundle translation after legalisation, so seals/stamps are referenced in the translated text.
Use a court-sworn or government-certified translator (not a friend).
The translation should include: translator’s declaration, stamp/seal, and date.
Keep names, programme titles, dates identical to the source; add transliteration notes only when essential.
Bundle translation after legalisation, so seals/stamps are referenced in the translated text.
How this fits with PSV/DataFlow and visas
PSV/DataFlow verifies education, licence/Good Standing, employment. If the issuer language isn’t English, upload the legalised original + sworn translation together.
Immigration may also demand legalised translations for police clearance and civil status documents.
Run legalisation/translationin parallel with PSV where possible so licensing isn’t waiting on paperwork.
PSV/DataFlow verifies education, licence/Good Standing, employment. If the issuer language isn’t English, upload the legalised original + sworn translation together.
Immigration may also demand legalised translations for police clearance and civil status documents.
Run legalisation/translationin parallel with PSV where possible so licensing isn’t waiting on paperwork.
Practical checklist (copy/paste)
For each document:
Original obtained (digital/physical)
Apostille or embassy attestation completed
Sworn translation completed after legalisation
Colour PDF scan, all pages visible (stamps, ribbons, QR codes)
Filename clean: Surname_Name_DocumentType_Year.pdf
Uploaded to DataFlow + licensing portal; copies sent to HR/PRO
Education pack: degree + transcripts (hours/credits)Professional pack: licence + Good StandingEmployment pack: references on letterhead (translate if needed)Civil pack: police clearance, marriage/birth certificates (for dependants)
Original obtained (digital/physical)
Apostille or embassy attestation completed
Sworn translation completed after legalisation
Colour PDF scan, all pages visible (stamps, ribbons, QR codes)
Filename clean: Surname_Name_DocumentType_Year.pdf
Uploaded to DataFlow + licensing portal; copies sent to HR/PRO
Timelines & cost signals (not guarantees)
Apostille/attestation: a few days to several weeks depending on country and season.
Sworn translation: 1–5 working days per document set, faster if pre-booked.
Couriering/original handling: add buffer for outbound/inbound shipping where required.
Start with education + Good Standing first—they most often sit on the critical path for licensing.
Apostille/attestation: a few days to several weeks depending on country and season.
Sworn translation: 1–5 working days per document set, faster if pre-booked.
Couriering/original handling: add buffer for outbound/inbound shipping where required.
Common pitfalls—and how to avoid them
Translating before legalising → redo translation.
Partial scans (cropped stamps) → rescan in colour, all pages.
Name mismatches vs passport → add official name-change proof; ensure passport-exact rendering in translations.
Wrong authority (local notarisation instead of apostille) → confirm the competent authority for your country.
Out-of-date Good Standing by the time PSV reviews it → order closer to submission.
Translating before legalising → redo translation.
Partial scans (cropped stamps) → rescan in colour, all pages.
Name mismatches vs passport → add official name-change proof; ensure passport-exact rendering in translations.
Wrong authority (local notarisation instead of apostille) → confirm the competent authority for your country.
Out-of-date Good Standing by the time PSV reviews it → order closer to submission.
Mini-audit before you upload (30-second check)
Passport name = all document names (including middle names)
Apostille/attestation page included and legible
Sworn translation references the legalised document (not a pre-legalised copy)
Education transcripts show hours/credits
PDFs are colour, uncropped, ≤10 MB each (split if needed without cutting seals)
Passport name = all document names (including middle names)
Apostille/attestation page included and legible
Sworn translation references the legalised document (not a pre-legalised copy)
Education transcripts show hours/credits
PDFs are colour, uncropped, ≤10 MB each (split if needed without cutting seals)